Les Pennes-Mirabeau : une ville au pluriel

Patrimoine

Chronique provençale

Chronique d'octobre

Sardino, avès di sardino ?

La Sartino, dóu noum dóu menistre de la Marino de Louis XVI, fuguè d’abord un batèu de coumèrci pièi uno fregato que coumbatié li Bretounen is Indo. Après dès mes de navigacioun, a fini pèr arriba au destré de Gibarta e à la Mediterragno. Coume èron li Bretounen que mestrejavon la Mar Nostro, la Sartino batié pavaioun anglés pèr poudé naviga sènso auvàri. Mai vaqui que lou 19 de mai 1780,un batèu anglés s’engano e duerb lou fiò sus nosto Sartino e tuo lou capitàni e dous ome d’equipage !

Es dounc sènso capitàni que lou batèu arribo à Marsiho en fasènt uno errour que lou jito contro li roucas ! Pecaire, se prefoundè, pas dins lou port, mai dins la passo empachant ansin lis àutri batèu d’intra e sourti. Es dounc uno pichoto fauto qu’es à l’óurigino de l’espressioun aro couneigudo de tóuti pèr designa uno istòri à dourmi dre : la sardino en liò de la Sartino qu’engavachè* lou port de Marsiho !

*Engavacha : généralement employé pour quelque chose qui obstrue le gosier ou pour une clé coincée dans une serrure

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

Traduction

Sardine, vous avez dit sardine ?

La Sartine, du nom du ministre de la Marine de Louis XVI, fut d’abord un navire de commerce puis une frégate qui combattait les Britanniques aux Indes. Après dix mois de navigation, elle a fini par arriver au Détroit de Gibraltar et à la Méditerranée. Comme c’était les Britanniques qui contrôlaient la mer, la Sartine battait pavillon anglais pour pouvoir naviguer sans encombre. Mais voici que le 19 mai 1780, un navire anglais se trompe et ouvre le feu sur notre Sartine et tue le capitaine et deux hommes d’équipage !

C’est donc sans capitaine que le bateau arrive à Marseille en faisant une erreur qui le jette contre les rochers. Le pauvre coule, non pas dans le port, mais dans le chenal, empêchant ainsi les autres bateaux d’entrer et sortir. C’est donc une petite coquille qui est à l’origine de l’expression aujourd’hui connue de tous pour désigner une histoire à dormir debout : la sardine au lieu de la Sartine qui boucha le port de Marseille !

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)


Chronique de l'été

La Patrouio

Enca touto esmougudo pèr l’espetacle dis aucèu de ferre di tres coulour viróutejant emé gràci en-dessus dóu Port-Vièi pèr aculi la flamo oulimpico, resiste pas au plasé de parla de la Patrouio de Franço.
Aquelo chourmo d’aviatour de trìo eisisto e rèsto à Seloun despièi 1937 – remembras-vous dóu filme de Marcèu Pagnol «La fiho dóu pousatié» que nous conto lis amour de la fiho d’un brave ome de la campagno e d’un aviatour, tout acò dins lou terradou selounés – mai ié dison Patrouio de Franço despièi 1953.
Li couregrafìo de la Grando damo nous encanton à chasco manifestacioun e es presènto dins tóuti li grand moumen de nòsti vido : en 2020, subre-volo lis espitau di regioun li mai toucado pèr la pandemìo e en 2021, lis avioun soun decoura emé de dessin d’Antòni de Sant-Exupéry pèr ounoura li sètanto-cinq an de soun Pichot prince. 
Se coumpren que l’indicatiéu radiò di piloto siegue Atos, «un pèr tóuti, tóuti pèr un !» quouro sian lis urous temouin de si danso celèsto preciso e armouniouso.

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo).

Traduction

La Patrouille

Encore tout émue par le spectacle des oiseaux de fer tricolores virevoltant avec grâce au-dessus du Vieux-Port pour accueillir la flamme olympique, je ne résiste pas au plaisir de parler de la Patrouille de France.
Cette équipe d’aviateurs d’élite existe et a son siège à Salon depuis 1937 – souvenez-vous du film de Marcel Pagnol «La fille du puisatier» qui nous conte les amours de la fille d’un brave homme de la campagne et d’un aviateur, tout ça dans le pays salonais – mais son nom de Patrouille de France date de 1953.
Les chorégraphies de la Grande dame nous enchantent à chaque manifestation et elle est présente dans tous les grands moments de nos vies : en 2020, elle survole les hôpitaux des régions les plus touchées par la pandémie et en 2021, les avions sont décorés de dessins d’Antoine de Saint-Exupéry pour honorer les 75 ans du Petit prince. 
On comprend que l’indicatif radio des pilotes soit Athos, «un pour tous, tous pour un !» lorsque nous sommes les heureux témoins de leurs danses célestes précises et harmonieuses.

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

 

Chronique mensuelle

Ces textes en langue provençale sont proposés par l’association pennoise Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo.
L'objectif de cette chronique est de faire ni passéisme ni folklore, mais de parler dans la langue locale -le provençal- de tous les sujets. Le provençal, seule langue régionale à avoir obtenu, sous sa forme littéraire, un prix Nobel, a aussi des particularités dialectales. C’est pour cette raison que les textes sont écrits tantôt en langue littéraire, tantôt dans le provençal parlé dans la région de Marseille et des Pennes-Mirabeau.

L'Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo
Renseignements : 04 91 09 08 74

  

Localisations

Localisation des bâtiments publics

Application

Informations sur l'application des Pennes-Mirabeau

Risques majeurs

S'inscrire sur le listing d'appel en cas de risques majeurs

Météo locale

My-Meteo.com