Les Pennes-Mirabeau : une ville au pluriel

Chronique provençale

Chronique de septembre

Lou 11 d’avoust 1999

A l’ouro qu’escrive aquelo crounico, sian un 11 d’avoust que me rapello un autre 11 d’avoust, aquéu de 1999. Acò dira rèn i mai jouine mai a marca un mouloun de gènt. Èro lou jour de l’esclùssi toutalo dóu soulèu ! Que fenoumène fuguè e quento publicita ! Tout lou mounde parlavo plus que d’acò de semano avans dins li media e nous fasien pòu tant que poudien en nous recoumandant de bèn metre li luneto especialo pèr regarda lou cèu lou jour J sènso se faire de mau is iue. De mes de tèms avans, tóuti li predicaire i’anavon de si vesioun mai marrido lis uno que lis autro, enjusqu’au grand courdurié Paco Rabanne qu’anounciavo à qu voulié l’ausi que l’estacioun Mir anavo toumba sus Paris aquéu jour d’aqui e l’avali, rèn qu’acò ! Pièi, lou grand jour finiguè pèr arriba e dins lou païs espenen, à l’ouro dóu dina, avèn regarda l’esclùssi emé nòsti bèlli luneto de cartoun, meme s’èro pas en Prouvènço que se vesié lou miés, e sian tourna à nòsti vido. Nàni, la fin dóu mounde sarié pèr uno autro fes. Uno esclùssi toutalo dóu soulèu vesiblo en Franço es previsto pèr lou 3 de setèmbre 2081, ço qu’es segur es que li pòu dóu tèms que Marto fielavo mancaran pas de reveni à flour d’aigo !

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

Traduction :

Le 11 août 1999

A l’heure où j’écris cette chronique, nous sommes un 11 août qui me rappelle un autre 11 août, celui de 1999. Cela ne dira rien aux plus jeunes mais il a marqué beaucoup de gens. C’était le jour de l’éclipse totale du soleil ! Quel phénomène ce fut et quelle publicité ! Tout le monde ne parlait plus que de ça des semaines avant dans les média et ils nous faisaient peur tant qu’ils pouvaient en nous recommandant de bien mettre les lunettes spéciales pour regarder le ciel le jour J sans se faire mal aux yeux. Durant des mois, tous les prêcheurs y allaient de leurs visions plus noires les unes que les autres, jusqu’au grand couturier Paco Rabanne qui annonçait à qui voulait l’entendre que la station Mir allait s’écraser sur Paris ce jour-là et la détruire, rien que ça ! Puis, le grand jour finit par arriver et dans le pays pennois, à l’heure du dîner*, nous avons regardé l’éclipse avec nos belles lunettes en carton, même si ce n’est pas en Provence qu’elle se voyait le mieux, et nous sommes retournés à nos vies. Non, la fin du monde serait pour une autre fois. Une éclipse totale du soleil visible en France est prévue pour le 3 septembre 2081, ce qui est sûr, c’est que les peurs ancestrales ne manqueront pas de refaire surface !

* le déjeuner pour les Parisiens

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)


Chronique de l'été

Li fiò de la Sant-Jan

Emé lou mes de jun vèn l’estiéu tant espera e em’éu la Sant-Jan, aquelo fèsto qu’en proumié fuguè pagano e que s’es toujour celebrado en Franço e en Prouvènço pèr ounoura lou soulèu e que li Catouli an crestianisa en l’assouciant au cousin de Jèsus, lou famous Jan-Batiste. Couneissès tóuti la tradicioun di fiò que porto bonur de sauta pèr dessus, tradicioun que rescontro uno bello respelido despièi quàuqui deseno d’annado gràci à l’assouciacioun de mantenènço di fiò de la Sant-Jan que l’a remes à la modo en fasènt veni la flamo dóu Canigou, en Catalougno, enjusco dins li plus pichot vilage de Prouvènço. Li fiò se fan dins la niue dóu 23 au 24 de jun e dins lou tèms, falié metre de tèsto d’aiet dins li cèndre e lis adurre à l’oustau pèr s’apara di febre. Adurre de carboun se fasié tambèn pèr proutegi l’oustau di fiò o li linçòu dis arno. E un cop li fiò amoussa, falié lou 24 de jun, jour-meme de la Sant-Jan-Batiste, ana d’ouro, à soulèu trelus, dins li colo pèr culi l’erbouriho pèr touto l’annado, subre-tout l’erbo de l’òli-rouge* (o erbo de la Sant-Jan) que garissié li bruladuro. Es segur qu’aquest an encaro, lis Espenen saran noumbrous à veni amira lou fiò espetaclous que marco l’arribado di long e souleious jour d’estiéu. Pèr acaba, un prouvèrbi : «A la Sant-Jan, l’óulame en man» que nous dis que la Sant-Jan marco la debuto di meissoun en Prouvènço.
* millepertuis

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

Traduction :

Les feux de la Saint-Jean

Avec le mois de juin vient l’été tant attendu et avec lui la Saint-Jean, cette fête qui fut d’abord païenne et qui s’est toujours célébrée en France et en Provence pour honorer le soleil et que les Catholiques ont christianisée en l’associant au cousin de Jésus, le fameux Jean-Baptiste. Vous connaissez tous la tradition des feux dont on dit que sauter par-dessus porte bonheur, tradition qui rencontre une belle renaissance depuis quelques dizaines d’années grâce à l’association de maintenance des feux de la Saint-Jean qui l’a remise à la mode en faisant venir la flamme depuis le Canigou, en Catalogne, jusque dans les plus petits villages de Provence. Les feux se font dans la nuit du 23 au 24 juin et autrefois, il fallait mettre des têtes d’ail dans les cendres et les ramener à la maison pour se protéger des fièvres. Rapporter des charbons du feu se faisait aussi pour protéger la maison des incendies ou les draps des mites. Et une fois les feux éteints, il fallait le 24 juin, jour-même de la Saint-Jean-Baptiste, aller de bonne heure, au lever du soleil, dans les collines pour cueillir les herbes médicinales dont on aurait besoin toute l’année, surtout le millepertuis qui guérissait les brûlures. C’est certain que cette année encore, les Pennois seront nombreux à venir admirer le grand feu qui marque l’arrivée des jours longs et ensoleillés d’été. Pour finir, un proverbe : «A la Saint-Jean, la faucille en main» qui nous indique que la Saint-Jean est le point de départ des moissons en Provence.

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

 

 

Chronique mensuelle

Ces textes en langue provençale sont proposés par l’association pennoise Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo.
L'objectif de cette chronique est de faire ni passéisme ni folklore, mais de parler dans la langue locale -le provençal- de tous les sujets. Le provençal, seule langue régionale à avoir obtenu, sous sa forme littéraire, un prix Nobel, a aussi des particularités dialectales. C’est pour cette raison que les textes sont écrits tantôt en langue littéraire, tantôt dans le provençal parlé dans la région de Marseille et des Pennes-Mirabeau.

L'Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo
Renseignements : 04 91 09 08 74

Localisations

Application

Risques majeurs

Météo locale

Les Pennes-Mirabeau détail heure par heure