Les Pennes-Mirabeau : une ville au pluriel

La chronique provençale

Illustration

 

Un moulin flame nòu

L'a un prouvèrbi prouvençau que dis "l'a pas un tèms que noun revèngue" e aquéu prouvèrbi sèmblo bèn verai pèr lou moulin dei Peno. Pecaire, coumo tóutei sei fraire avié plega seis alo* e degun si serié pensa qu'un bèu jour anavo mai recoumença de vira. E pamens, dins gaire de tèms, aquelo machinarié espetacloue va si remetre en routo. Leis gràndeis enteno* van s'anima au soufle dóu Mistrau e deis àutrei vènt de Prouvènço, lei lóurdeis mouelo van mai móurre lou blad e nous douna uno bello farino.
Alor, longo-mai pèr lou moulin, pèr soun móunié e pèr tóut' aquélei qu'an countribuï à sa respelido.

* alo = enteno
Bernard Remuzat (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo).


Traduction :

Un moulin flambant neuf

Il y a un proverbe provençal qui dit «Il n’y a pas un temps qui ne revienne» et ce proverbe semble bien vrai pour le moulin des Pennes. Le pauvre, comme tous ses frères, il avait plié ses ailes et personne n’aurait pensé qu’un beau jour il allait recommencer à tourner. Et pourtant, dans peu de temps, cette machinerie spectaculaire va se remettre en route. Les grandes ailes vont s’animer au souffle du Mistral et des autres vents de Provence, les lourdes meules vont de nouveau moudre le blé et nous donner une belle farine.
Alors, « longo-mai »* pour le moulin, pour son meunier et pour tous ceux qui ont contribué à sa renaissance.

* Formule de félicitations, de vœux.
Bernard Remuzat (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo).

 


Chronique de l'été :

Pèr óublida un pau lou «Covid 19»

Dins aquéli tèms souloumbrous, ai chausi de vous parla di coulour prouvençalo, coulour di terro e di planto que, meme en ivèr, fuguèron sèmpre uno sourso d’ispiracioun pèr li pintre e un grand soulas pèr nautre, que sian bèn crespina de viéure en plen mitan d’aquelo bèuta. Di colo blanco de noste terradou en passant pèr li terro sanguino dóu Coulouradò Prouvençau e li roco bruno de l’Esterèu, e bagnant tout acò, la moulounado di blu de la mar ! Tre lou mes de janvié, lis amelié an pas óublida de se vesti de soun vèu de nòvi e sèmblon au printèms, pièi vèn lou jaune di mimóusa varés e di citroun dis Aup Marino. Dins li colo, poudèn vèire li dragoun* e li roumanin emé si flour bluio, deja li glaujòu mourrejon. Bèn-lèu, sara lou tour di gau-galin d’esgaia lou verd nouvèu di champ e li pèiro di camin. Seguiran li ginèsto e li lavando... Acabarai pèr uno fraso de Mistral : “quouro lou Bon Diéu vèn à douta dóu mounde, se rapello qu’a crea la Prouvènço ».

* globulaires

 

Traduction :

Pour oublier un peu le “Covid 19”

En ces temps moroses, j’ai choisi de vous parler des couleurs provençales, couleurs des terres et des plantes qui, même en hiver, ont toujours été une source d’inspiration pour les peintres et une grande consolation pour nous qui sommes bien chanceux de vivre en plein milieu de cette beauté. Des collines blanches de notre terroir en passant par les terres ocres du Colorado Provençal et les roches brunes de l’Esterel et, baignant tout cela, la multitude de bleus de la mer ! Dès le mois de janvier, les amandiers n’ont pas oublié de revêtir leur voile de mariée et ressemblent au printemps, puis vient le jaune des mimosas varois et des citrons des Alpes Maritimes. Dans les collines, nous pouvons voir les globulaires et les romarins avec leurs fleurs bleues, déjà les iris pointent le bout de leur nez. Bientôt, ce sera au tour des coquelicots d’égayer le vert nouveau des champs ou les pierres des chemins. Suivront les genêts et les lavandes… Je terminerai par une phrase de Mistral : «lorsque le Bon Dieu vient à douter du monde, il se rappelle qu’il a créé la Provence».

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

 

 

 

CHRONIQUE MENSUELLE

Ces textes en langue provençale sont proposés par l’association pennoise Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo.
L'objectif de cette chronique est de faire ni passéisme ni folklore, mais de parler dans la langue locale -le provençal- de tous les sujets. Le provençal, seule langue régionale à avoir obtenu, sous sa forme littéraire, un prix Nobel, a aussi des particularités dialectales. C’est pour cette raison que les textes sont écrits tantôt en langue littéraire, tantôt dans le provençal parlé dans la région de Marseille et des Pennes-Mirabeau.

L'Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo
Renseignements : 04 91 09 08 74

Imprimer

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies.